Education
MA The City College of New York, CUNY
BA University of Havana, Cuba
Silvia G. Dapía is Professor of Spanish and Latin American Literature and Culture at John Jay College and The Graduate Center, City University of New York (CUNY). Since 2010 she is Chair of the Department of Modern Languages and Literatures at John Jay College. She studied at the Universidad de La Plata, Argentina, where she graduated with a degree in Literature. She received her Ph.D. from the Universität zu Köln, Germany. Her areas of specialization include Latin American, German, and French literatures and cultures. She is the author of Die Rezeption der Sprachkritik Fritz Mauthners im Werk von Jorge Luis Borges (1993) and of numerous articles on Latin American literature, semiotics and comparative literature appearing in scholarly journals such as Chasqui, Diálogos Latinoamericanos, Modern Fiction Studies,Polish American Studies, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana,Revista Iberoamericana, Romance Languages Annual, Semiotics,Siglo XX/20th Century, The Polish Review, and Variaciones Borges. She has been a member of the International Editorial Board of Variaciones Borges since 2006. She served as guest editor for a special issue on “Poles in Latin America” for the scholarly journal Polish American Studies, Spring 2012, and for a special issue on Witold Gombrowicz for the scholarly journal The Polish Review, Spring 2015. Her manuscript on Post-Analytic Short Stories: Representation in Jorge Luis Borges’s Work is under editorial consideration (Routledge). She is currently working on a book on the philosophy of León Rozitchner.
Guest editor of the Spring issue of the journal The Polish Review, the scholarly journal of the Polish Institute of Arts & Sciences, which focused on Witold Gombrowicz. (2015).
Guest editor of the Spring 2014 Dossier “Sexualidades e identidades disidentes en América Latina: Desde el virreinato hasta nuestros días” [Sexualities and Disident Identities in Latin America: From the Viceroyalty to Today] of the journal Katatay 9.11/12 (2014).
“’Living in Another Language’: Witold Gombrowicz’s Argentinean Experience,” Polish American Studies 71.2 (2014): 79-89.
“Borges, Social Order, and Human Action,” VariacionesBorges, Vol. 36 (2013): 125-153.
Guest editor of the Spring issue of the journal Polish American Studies, the scholarly journal of the Polish American Historical Association, which focused on the Poles in Latin America. (2012).
PhD. University of Pittsburgh
MA. University of Pittsburgh
BA. Universidad Nacional de Rosario, Argentina
BA. Escuela Nacional de Teatro y Títeres, Rosario, Argentina
María Julia Rossi obtained her BAs at the Universidad Nacional de Rosario and Escuela Nacional de Teatro y Títeres, in Rosario, Argentina, and her PhD and MA at the University of Pittsburgh. Her doctoral dissertation, “Las dependencias. Figuras del servicio doméstico en la obra de Silvina Ocampo, Elena Garro y Clarice Lispector” explores representations of domestic servants and the emotional economy of relationships in literary works by these Latin American writers. In her work, Maria Julia argues that servant figures, understood as dependents on the surface, hold a surprising “secret power” hidden in their apparent invisibility. From an interdisciplinary approach that includes notions of power, class, gender, race, practices of everyday life, and the distribution of the sensible, she sustains that these authors’ singular literary styles surprisingly converge in their depictions of the weak as potential agents of change.
María Julia is presently working in a new research project, preliminarily titled “The Best of Both Worlds. The Sur Group and the Invention of the ‘Common Reader’ (Argentina, 1930-1955),” in which she studies marginal literary practices embraced by the Sur Group (which included Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Silvina Ocampo, and José Bianco, among others). Translations and other endeavors, such as prologue writing and anthologies editing, actively pursued the aim of building a sentimental education. Their aim, never fully acknowledged, was also to forge the aesthetic sensibility of the newly educated public in order to create an adequate reception for their own literary works. The outcome of their efforts was essential for the invention of the “common reader,” to borrow Woolf’s notion, in the Spanish-speaking world. These still unstudied editorial and literary endeavors are the object of Maria Julia’s current research.
Articles
“Silvina Ocampo. La identidad desafiada y los dobleces de la infancia.” Hispamérica. Forthcoming.
“Una poética de la incertidumbre: procedimientos erosivos en tres obras de Elena Garro.” Nueva Revista de Filología Hispánica. 62.2 (2014).
“Los que aman, odian: ¿borrador o reescritura?” Revista Iberoamericana 246.80 (2014): 95-110.
“‘Hay un verso que está siempre en mi memoria’: derivas de lectura en las reflexiones de Borges sobre la Divina Commedia.” Variaciones Borges 34 (2012): 67-84.
Book Chapter
“Silvina Ocampo and translation.” Patricia Klingenberg and Fernanda Zullo, ed. Beyond Fantasy. Forthcoming.
Honors and Awards
Eduardo Lozano Memorial Dissertation Prize for the best doctoral dissertation in Latin American Studies at the University of Pittsburgh, 2013-14.
Andrew W. Mellon Predoctoral Fellowship 2013-2014, University of Pittsburgh.
Cultural Studies Program Fellowship 2013-2014, University of Pittsburgh (declined).
Field Research Grant. Project "Writing in the Making: The Reconstruction of Silvina Ocampo and Clarice Lispector's Creative Processes.” Center for Latin American Studies. U of Pittsburgh, 2013.
Field Research Grant. Project "Scribbles under the Surface: Latin American Avant Garde in their Drafts and Manuscripts." Center for Latin American Studies. U of Pittsburgh, 2012.
Travel Grant. Project "Interviews to Argentine Writers." International Studies Fund. U of Pittsburgh, 2011.
Travel Grants for Professional Conferences, Graduate and Professional Student Association, U. of Pittsburgh, 2010, 2011.
PhD. University of Alicante, Spain
BA. University of Alicante, Spain
Aída Martínez-Gómez, Assistant Professor of Legal Translation and Interpreting, holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Alicante (Spain). Her main research interests focus on interpreting in prison settings, including both access to justice and treatment for foreign incarcerated offenders, and the particularities of bilingual prisoners acting as interpreters. In a similar light, she has also explored broader issues pertaining to non-professional interpreting and interpreting quality assessment. Her works have been published in international journals such asInterpreting and JosTrans, and in volumes edited by renowned scholars in the field.
Prof. Martínez-Gómez’s areas of teaching expertise are legal translation and court interpretation. She has taught at the University of Alicante and the Monterey Institute of International Studies. At John Jay College, she is the Coordinator for the Certificate Programs in Legal Translation and Interpretation and teaches introductory to advanced courses within these programs.
She is also a court-certified translator and interpreter accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and has worked in this capacity for the Spanish Secretary General for Correctional Institutions, the British Ministry of Justice and several international law firms such as Ollé & Sesé (Madrid), Loeb & Loeb (Chicago), and Peters & Peters (London), among others.
“Interpreting quality in prison settings: a proposal for an assessment tool.” Interpreting Quality: A look around and ahead. Eds. Cornelia Zwischenberger & Martina Behr.Berlin: Frank & Timme, 2015.
“Non-professional Interpreters.” Handbook of Interpreting. Eds. Renee Jourdenais & Holly Mikkelson. New York: Routledge, 2015.
“Prison settings.” Routledge Encyclopediaof Interpreting Studies. Ed. Franz Pöchhacker. New York: Routledge, 2015.
“Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms?” The Journal of Specialized Translation 22 (2014): 174-93. Available at: http://www.jostrans.org/issue22/art_martinez.php.
"Interpreting in Prison Settings: An International Overview."Interpreting 16.2 (2014): 233–59.
Certificate of Teaching Japanese as a Foreign Language, World Japanese Language Center, Sydney, Australia
Complete Teaching Japanese as a Foreign Language Program, Center for Japanese Language, Graduation School of Waseda University, Tokyo, Japan
BA in Linguistics, Tokyo Woman’s Christian University, Tokyo, Japan
I was graduated from Tokyo Woman’s Christian University in Tokyo, Japan with a B.A. in 1999. My major was Linguistics, especially Applied Linguistics. I completed the program of teaching Japanese as a foreign language at Center for Japanese Language, Graduation School of Waseda University in Tokyo, Japan, in 2007. I was also certified as a Japanese language instructor from World Japanese Language Center in Sydney, Australia in 2012. I moved to New York in 2004, and have been teaching Japanese since 2007. In addition to teaching, I am a writer and a NYC licensed tour guide. I was an editor and writer at Japanese publishers in Tokyo and New York, and wrote articles about traveling and living in U.S. before I begun teaching.
My research interests are second language acquisition and sociolinguistics. In addition, I have a strong interest in studying “Japanese pop culture and Japanese language”. Therefore, I'm currently pursuing a MA in Liberal Studies from School of Graduate Studies, Empire State College, SUNY. I wish to explore “why Japanese pop culture is so popular among Japanese language learners and how Japanese pop culture exerts influence on studying the Japanese Language”. I have been using Japanese anime to teach the Japanese language at private institutes and public libraries since 2012. While at the same time, I also have a deep appreciation of Japanese traditional culture. I myself have learned shodo (Japanese calligraphy), playing koto (Japanese harp) and shamisen (Japanese banjo) for over ten years. I feel I can now use what I have learned as a child to teach the Japanese language in a better way as a Japanese language instructor.
Not Available
PhD student, Graduate Center, CUNY
MFA in Creative Writing, New York University
Licenciate in Literature Universidad de Buenos Aires, Argentina
Mariana Graciano (Rosario 1982) studied literature at the Universidad de Buenos Aires. In 2010, she moved to New York to pursue an MFA in Creative Writing in Spanish at New York University. She is currently a Ph.D. student at the City University of New York. She has published plays, poems, and stories in anthologies and magazines in Argentina, Spain, and the United States. Her first book of stories, La visita (Demipage, 2013), earned the recognition of Talento FNAC (2013).
Selected Publications
La visita. Madrid:Demipage, 2013.
Irma Romero, Adjunct Assistant Professor of Spanish at St. Johns University, and Adjunct Professor at John Jay College, received her Bachelor degree in education from “Escuela Normal General Juan Crisóstomo Bonilla”, Mexico, and her Spanish Master’s degree from St. Johns University NY.
She teaches Spanish as a second language/ literature and culture. She has published several poetic compositions for the magazine Entre Rasca Cielos, by Marie-Lize Gazarian.
Gazarian, Marie-Lise; Entre Rascacielos; Mi Tierra Azteca April 2005
Gazarian, Marie-Lise; Entre Rascacielos; A mis hermanos Latinoamericanos September 2005
Gazarian, Marie-Lise; Entre Rascacielos; No me bastaría la vida April 2006
Gazarian, Marie-Lise; Entre Rascacielos; Divina Ilusión September 2006
Gazarian, Marie-Lise; Entre Rascacielos; Mi cuento May 2011
PhD New York University
MA New York University
BA Vassar College
Adjunct Associate Professor Jill Claretta Robbins holds a B.A. in English from Vassar College and an M.A. and Ph.D. in Italian literature from New York University. She has taught Italian at John Jay College of Criminal Justice since 1996, as well as at New York University, Fashion Institute of Technology, Hunter College. Baruch College, Fordham University, and several other colleges in the area. Dr. Robbins has presented papers on medieval and Renaissance literature and has published translations of medieval and Renaissance writers. She has chaired the Italian sections of the departmental conferences at John Jay, as well as acting as advisor for the John Jay Italian Club, with which she organized a student fashion show and lecture on the history of Italian fashion. Dr. Robbins is also a published poet, and has been chosen to participate in seminars and master classes at the 92nd St. Y in New York.
Selected Publications
English translations from the writings of Antonio Rocco. Ken Borris, Ed. Same Sex Desire in the English Renaissance: A Handbook and Annotated Anthology of Contemporary Documents. New York: Routledge Press, 2003.
English translations from the writings of Cecco Nuccoli, Marino Ceccoli, Torquato Tasso, and Antonio Rocco. Byrne R. S. Fone, Ed. The Columbia Anthology of Gay Literature. New York: Columbia University Press, 1998.
“Answer Key.” Prego Instructor’s Manual. New York: McGraw-Hill, 1995.
Poetry published in Poetry Bag, Alkahest, Sheaf, POP, The Greensboro Review. 1968-1984.
| ||||||||
|
Monteoliva, E. (in press). La relevancia de las secuencias de interpretación en entrevistas policiales con interpretación en stand-by. Revista de Llengua i Dret /Journal of Language and Law, No 68 (December 2017).
Böser, U., Monteoliva, E., Napier, J. & Strani, K. (2017). ‘Multilingual Policing: International Trends and Issues’. In Scottish Institute for Policing Research. Annual Report 2016, p.64-65. Available at: http://www.sipr.ac.uk/downloads/SIPR_Annual_Report_16.pdf [Date accessed: 11/07/2017]
Böser, U., Sargeant, M., Monteoliva, E., Iannone, E., & Matti, E. (2017). The Basic Principles of Interpreting. In P. Sonja (Ed.), Handbook on Asylum Interpreting UNHCR.
Strani, K., Fountana, M., Sokoli, S., & Monteoliva, E. (2016). Attitudes to 'race' in the media: evidence from Greek and the UK. Rivista VOCI.
Research projects
January-August 2016 | Principal researcher. Bibliographic study of legal and judiciary interpreting research under the guidance and financial support of SSTI, NAJIT’s Society for the Study of Translation and Interpretation. |
Jan 2015-Oct 2016 | Research Assistant. EU Project RADAR – Regulating Anti-Discrimination and Anti-Racism (JUST/2013/FRAC/AG/6271). As a member of the UK team, my contribution focused primarily on Workstreams 1 and 2 (completed): collection, indexing and analysis of discriminatory and anti-discriminatory communicative practices in UK media; and Workstream 3: UK Workshop held on 16-17 June 2016 at Heriot-Watt University. |
Sep 2013-June 2014 | Local co-ordinator of the UK team at the Co-Minor-IN/QUEST project, Co-operation in interpreter-mediated questioning of minors (JUST/2011/JPEN/AG/2961). Part of the PhD studentship contribution to LINCS/CTISS, Heriot-Watt University. |